Инструкции
April 14, 2021

Переводчик: как найти удалённую работу

Эта статья собрана по крупицам из разных публикаций, ссылки в конце — спасибо авторам!

Устный последовательный перевод

Существует несколько специализаций профессии переводчик: письменный переводчик, технический, устный последовательный, устный синхронный и т.д.

Разумеется, специфика работы, знания и умения, да и просто психологические особенности у таких специалистов могут существенно отличаться: кто-то отлично справляется с переводами текстов, но работать в режиме реального времени ему сложно. Кому-то, напротив, проще переводить живой разговор, а подолгу сидеть за столом с книгами неинтересно и неуютно.

В этом цикле статей про профессию переводчика мы постараемся описать разные специализации и возможности удаленной работы. Основной упор сделаем на особенностях ингушской действительности, но статьи могут оказаться также полезными для переводчиков в других регионах.

Ингушский государственный университет выпускает специалистов-лингвистов со значением английского, немецкого, французского, русского и ингушского языков. На данный момент объём заказов языковой пары русский-ингушский, к сожалению, довольно мал, поэтому для целей этой статьи (помочь найти удаленную работу переводчиком) сфокусируемся на иностранных языках.

Английский язык

Про английский много рассказывать не приходится, это один из самых популярных языков в мире. 1 миллиард и 350 миллионов человек говорят на английском. Остановитесь на секунду... 1 350 000 000 человек — это больше, чем каждый шестой на планете. Это даже больше, чем число носителей китайского языка.

При этом меньше 12% населения России знает что-то кроме "London is the capital of Great Britain".

На английском пишут и говорят обо всем на свете. В России ведут дела с иностранными компаниями. Иностранные компании находят в россиянах хороших клиентов. Туристы ездят в англоговорящие страны.

Сценариев, где жизненно необходим переводчик со знанием русского и английского языков, не с честь, поэтому объем заказов практически бесконечный. Популярность языковой пары русский-английский также говорит о большой конкуренции.

Французский язык

Помните "Войну и мир"? Толстой увековечил то, как в XVIII веке говорили на русском вперемешку с французским подобно тому, как мы сегодня смешиваем русский и ингушский язык.

В России с тех пор многое поменялось, но французский всё ещё популярен: чаще, чем на французский, с русского переводят только на английский. А в мире французский на 18 месте как самый распространённый родной язык, на 6 месте по количеству говорящих и на втором или третьем как самый изучаемый язык (около 120 млн человек активно изучает французский).

Немецкий язык

Немецкий язык занимает 4 место по популярности в России после русского, английского и татарского. Это обусловлено тесной исторической связью науки, культуры и бизнеса двух стран: от художественных переводов трудов Гёте Лермонтовым и кораблестроения в незапамятные времена до современных исследований в горнодобывающей отрасли, фармацевтике и не только.

В целом в мире около 100 млн человек говорят по-немецки — это на 98 млн больше, чем в России, поэтому ваши услуги русско-немецкого переводчика кому-то могут очень пригодиться!

Перевод интерфейсов

Используются также термины "локализация" (localization, l10n) и "интернационализация" (internationalisation, i18n). Интерфейсы сайтов, приложений и игр содержат огромное количество текстов и их надо переводить, чтобы продуктами могли пользоваться люди со всего мира.

Международные производители программ для рядовых пользователей и профессионалов, разработчики мобильных, консольных и десктопных игр и продавцы всех сортов продолжают активно осваивать российский рынок. Говорить с локальным пользователями на их родном языке — ключ успеха.

Поэтому переводчик интерфейсов — это одна из самых востребованных специализаций в наше время.

С чего начать переводчику интерфейсов

Начните с бесплатного курса от Google по основам локализации: курс доступен на английском с русскими субтитрами, подходит новичкам без опыта.

Это схема из курса Google про локализацию. На ней — организация работы в переводческом агентстве (LSP — Language Service Provider): менеджеры общаются с клиентом, тимлиды подбирают команду, переводчики и редакторы переводят и проверяют текст, а инженеры локализации верстают и решают технические проблемы

Что нужно для работы переводчику интерфейсов

Для начала — любой работающий компьютер и нормальное (не отличное, а просто нормальное) подключение к интернету.

Не усложняйте и воспользуйтесь любым стабильно работающим компьютером, хоть ему 20 лет. Когда заработаете на первых заказах, тогда и обновитесь.

В отличие от переводчика-синхрониста, которому нужно быть на связи в момент звонка или конференции, переводчику интерфейсов не нужен 100% стабильный интернет.

Перебои, характерные для соединения в Ингушетии, скорее всего не будут критичными.

Какие программы нужны для работы переводчику интерфейсов

Переводчики пользуются специальными CAT-системами (Computer-Assisted Translation).

Они значительно упрощают работу используя словари и огромные базы уже переведённых текстов. Таких программ великое множество, но все они работают по одному принципу — разберётесь с одной , сможете запросто использовать любую другую.

Вводный курс от Google, про который мы говорили выше, научит вас основам работы в таких программах.

Где найти работу переводчиком интерфейсов

Переводческие компании работают с множеством языков. Им удобно искать подрядчиков на международных площадках: в одном месте выбрать переводчиков сразу на несколько языков.

Например, на таких специальных площадках, как «Прозэт» и «Транслэйторс-кафе» и «Линкед-ин».

Сколько можно зарабатывать на переводе интерфейсов

Стоимость работы переводчика считается по словам, некоторые виды работ — по часам.

Средняя стоимость перевода с английского на русский — $0,025 (2 ₽) за слово, редактуры — $0,015 (1 ₽) за слово, часовая ставка — $9 (694 ₽).

Ссылки

Рекомендовано к прочтению! Еще раз, спасибо авторам этих статей: